Сложности синхронного перевода

Синхронные переводы – это довольно сложная задача. Работа переводчика в условиях одновременного слушания и говорения требует постоянной концентрации внимания и непрерывного говорения. Исходя из этого, переводы данного типа имеют множество трудностей.

Какие сложности могут возникнуть во время синхронного перевода

Практика синхронного перевода показала, что такая техника имеет множество сложностей. Больше всего неудобств возникает во время перевода одной и той же фразы сразу на разные языки. Это отнимает много времени, а также требует особой сосредоточенности. Кроме того, в таких случаях возникает раздвоения внимания. Вызвано это необходимостью постоянно сопоставлять 2 и более языков, при этом переключаясь с одного кода на другой. В результате этого синхронист ощущает усталость уже спустя 20-25 минут. В связи с этим снижается работоспособность и самоконтроль. В тексте возникают ошибки. Исходя из этого, синхронные переводы должны выполняться только профессионалами.

Важно! Согласно правилам синхронного перевода, переводчик должен отдыхать каждые 20 минут. Только в этом случае его работа будет качественной.

Еще одна сложность связана с быстрой реакцией. Переводчик должен мгновенно и ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова и словосочетания. Если он будет отставать от оратора, то суть текста может потеряться. Это приведет к срыву переговоров, презентации или любого другого мероприятия. Также следует учитывать, что в данном деле не следует и спешить. Если начинать перевод после 2-3 слов, то высока вероятность ошибки, которые чаще всего связаны с грамматическими конструкциями и синтаксисом.

Трудности синхронного перевода

Синхронисты должны быть готовы и к ряду других трудностей:

  1. Шум в зале. Он отвлекает переводчика. Кроме того, из-за посторонних звуков переводчик может не расслышать слова. В этом случае он должен уметь быстро выходить из сложных ситуаций. Для этого необходимо иметь определенные знания в теме, которая переводится. Решить проблему поможет специально оборудованная кабина, в которую не проникает посторонний шум.
  2. Перед каждым переводом потребуется подготовить несколько фраз, выражений и словосочетаний, соответствующие теме перевода. Это необходимо для того, чтобы переводить быстро, и не задумываясь. Как показывает практика, у синхрониста нет времени на обдумывание фразы и анализ смысла всего сказанного. Именно поэтому он должен интуитивно подбирать правильные значения слов.
  3. Немало сложностей доставляет и «языковая компрессия». Ее суть заключается в том, что переводчик обязан уложиться в заданное время, но длина слов в разных языках сильно отличается. Например, в английском языке определенное явление можно будет описать 1-2 словами, то в русском для этого может потребоваться составление целого предложения. При этом длина слов в иностранном языке примерно на 7% короче.
  4. Помимо быстрой реакции, требуется уметь говорить живыми и лаконичным языком. Речь должна быть ясной и понятной.

В синхронном переводе есть довольно весомый недостаток – его необратимость. Любые допущенные ошибки сорвут перевод. Кроме того, если переводчик что-то не расслышал, то он не имеет возможности переспросить у диктора.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: